Wobei die ganz schlimmen Patzer, wie "chef" doch auch in der Krege-Version wieder korrigiert wurden. Ich habe aber auch die "alte" Version.
Edit: Sehe gerade: die 49€ Version ist die von Carroux, allerdings überarbeitet.
Edit Medit: Habe mal aus Quatsch die alte, die neue und die Originalversio gelesen...und nicht überraschend sollte man vielleicht gleich das Original lesen. Irgendwie tun sich beide Versionen schwer damit Tolkien zu übersetzten.
Tolkien
Krege:'If only that dratted wizard will leave young Frodo alone, perhaps he'll settle down and grow some hobbit-sense,' they said.
Carroux:»Wenn doch nur dieser verdammte Zauberer den jungen Frodo in Ruhe ließe – dann wird er vielleicht doch noch ein gestandener Hobbit und der gesunde Hobbitverstand siegt«, sagten sie.
Carroux ist da meines Erachtens schon sehr viel genauer als Krege. Das soll in anderen Passagen aber anders sein.»Wenn dieser verflixte Zauberer nur den jungen Frodo in Frieden läßt, dann wird er sich schon einleben und zu etwas Hobbitverstand kommen«, sagten die Leute.