Ur Ernest?
Ur Ernest?
I would prefer not to
Was ich auch nicht nachvollziehen kann, wenn jemand einen geographischen Begriff o.ä. mit dem englischen Wort beschreibt, obwohl es nicht mal ein englischsprachiges Land ist.
Etwa Denmark statt Dänemark (oder wenigstens Danmark) oder Öresundbridge.
Kennst du deutsche Muttersprachler, die das machen?
{Meta Male}
„Der Mensch braucht wenig und auch das nicht lange.“ - Edward Young (1683-1765)
„Das Wort verwundet leichter, als es heilt.“ -J. W. v. Goethe (1749-1832)
Gibt es manchmal. „Mount Fuji“ fällt mir direkt ein.
Ich glaube nur an Glück
Du hast es oder nicht
Ja, gerade wenn die Leute reisen, verwenden sie komischerweise den englischen Begriff, obwohl sie gar nicht in einem englischsprachigen Land sind. Liegt wahrscheinlich daran, dass im Ausland generell Englisch die Verkehrssprache des Touristen ist.
"Vom Zuckerhut hat man einen wunderbaren Blick über die Guanabara Bay", "Wir haben auf Sansibar eine dieser Spice-Tours gemacht", "Die anderen Backpacker hatten einen totalen Knall".
"Backpacker" ist ja nun wirklich ein eingeführter Begriff. Ich finde, der passt nicht in die Aufzählung.
{Meta Male}
„Der Mensch braucht wenig und auch das nicht lange.“ - Edward Young (1683-1765)
„Das Wort verwundet leichter, als es heilt.“ -J. W. v. Goethe (1749-1832)
Letztens sagte mal jemand am Telefon zu mir: „Ich kann mich zu 100 % zu meinem Job committen.“ Das klang insgesamt so falsch.
Geändert von Radfahrer (17.09.2022 um 14:14 Uhr)
Meine dänischen Beispiele waren anonymisierte Beispiele um niemanden an den Pranger zu stellen.