Seite 1666 von 1873 ErsteErste ... 1616 1646 1656 1665166616671676 1686 1716 ... LetzteLetzte
Ergebnis 24.976 bis 24.990 von 28090

Thema: TV-Serien-Fred

  1. #24976
    Avatar von Sandor Clegane
    Registriert seit
    13.08.2015
    Ort
    Westeros
    Beiträge
    2.534
    Zitat Zitat von XantaKlaus Beitrag anzeigen
    Ich hab mal 5 Minuten synchronisiert HIMYM gesehen, also das war ne Frechheit, teilweise mit englischer Grammatik wortwörtlich übersetzt, Gags nicht umgesetzt. Wer das zu verantworten hatte, sollte nie mehr in die Nähe dieser Arbeit kommen. Aber in dem Sektor wird ja generell gespart, lieber frische Schauspieler von der Schauspielschule als Sprecher nehmen als erfahrene Leute.

    Becker: Anruf nach Chico, Kalifornien?
    Aus akustischer Sicht geht die Synchro bei HIMYM wirklich fit, aber die Übersetzung der Witze war... nunja
    Noch schlimmer aber The Office. Da klingt das auch noch bescheiden.

    Dennoch finde ich das verächtlich Machen von Synchronisationen daneben. Größtenteils sind die hierzulande wirklich gut.
    You`re a talker... Listening to talkers makes me thirsty.

  2. #24977
    Avatar von K
    Registriert seit
    03.07.2008
    Ort
    Photograph courtesy of the U.S. Geological Survey
    Beiträge
    16.020
    Ich schaue mir tatsächlich auch manchmal Serien im Original an, wenn ich die Sprache nicht oder nicht gut spreche. Kommt darauf an, ob ich die nebenher schauen will (dann nehme ich die synchronisierte Fassung) oder mich tatsächlich darauf konzentriere(n kann). Französische Filme und Serien machen mich synchronisiert kirre, weil die deutsche Synchronisation sich oft sehr seltsam anhört und mich vom Sprachstil und der Sprachmelodie immer an Louis-de-Funes-Filme erinnert. Da schaue ich dann OmU.

    Da ich gerade versuche, Norwegisch zu lernen, lasse ich da auch manchmal das Original mit Untertiteln laufen und freue mich, wenn ich einzelne Worte erkenne. Oder gar einen Satz.

  3. #24978

    Registriert seit
    27.05.2020
    Ort
    Schleswig-Holstein
    Beiträge
    7.106
    Zitat Zitat von schnieklas Beitrag anzeigen
    Ich habe BB im O-Ton geschaut und 1-2 Szenen auf deutsch gesehen. Das fand ich so lächerlich, aber vielleicht bin ich da auch eigen. Vor allem, wenn man Bryan Cranston vorher schon aus anderen Serien und Filmen im Original kannte… finde die synchro Arbeit bei den meisten Serien absolut bescheiden. Bei Filmen sehe ich das schon eher anders. Bei mir kommen keine Vibes rüber, wenn ich the wire auf deutsch gucken würde. Aber ich akzeptiere eure Meinung. Ich kann’s mir einfach nicht antun, bei den meisten Serien und vielen Filmen.

    E: bleibe also dabei: ich finde die deutsche Synchro meist scheisse, da ich dadurch die schauspielerische Klasse nicht wirklich bewerten kann und keine Stimmung bei mir aufkommt. Finde das gehört dazu, dass man Südstaaten raushört, wenn was in Texas oder Georgia spielt… das kannst du nicht mit synchro hinkriegen, schon gar nicht mit billiger wie bei vielen Serien. Blockbuster stell ich mal außen vor. Ging aber ja auch um Serien hier.
    Deutsche Syncros sind meist gut, aber ist dann meine Meinung.
    Was ich finde bei so Serien wie Narcos, das geht nur mit Untertitel und muss auch so sein. Da muss man einfach die original Sprache hören.

  4. #24979
    Avatar von schnieklas
    Registriert seit
    01.02.2016
    Beiträge
    2.777
    Zitat Zitat von Sandor Clegane Beitrag anzeigen
    Zitat Zitat von XantaKlaus Beitrag anzeigen
    Ich hab mal 5 Minuten synchronisiert HIMYM gesehen, also das war ne Frechheit, teilweise mit englischer Grammatik wortwörtlich übersetzt, Gags nicht umgesetzt. Wer das zu verantworten hatte, sollte nie mehr in die Nähe dieser Arbeit kommen. Aber in dem Sektor wird ja generell gespart, lieber frische Schauspieler von der Schauspielschule als Sprecher nehmen als erfahrene Leute.

    Becker: Anruf nach Chico, Kalifornien?
    Aus akustischer Sicht geht die Synchro bei HIMYM wirklich fit, aber die Übersetzung der Witze war... nunja
    Noch schlimmer aber The Office. Da klingt das auch noch bescheiden.

    Dennoch finde ich das verächtlich Machen von Synchronisationen daneben. Größtenteils sind die hierzulande wirklich gut.
    Die synchros sind halt meistens scheisse, das ist meine Meinung, und die darf dann gerne verächtlich sein. Squid Game, Anime… von solchen Sachen hat hier auch niemand geredet. sowas schaue ich nicht. Wenn du die synchros im allgemeinen geil findest, sei es dir gegönnt. Ich find sie halt meist scheisse bis lächerlich scheisse. Der Ausgang meiner Aussage war ja der hinkende Vergleich von BB und Ozark.

    E: @frings narcos hab ich im Original gesehen, da ich ganz gut spanisch kann, war mal etwas länger in Südamerika unterwegs. Aber da könnte ich es natürlich nachvollziehen. Jeder wie er mag, ich finde synchros einfach meistens mies, zumindest bei Serien.

  5. #24980

    Registriert seit
    02.07.2008
    Beiträge
    5.145
    Zitat Zitat von K Beitrag anzeigen
    Da ich gerade versuche, Norwegisch zu lernen, lasse ich da auch manchmal das Original mit Untertiteln laufen und freue mich, wenn ich einzelne Worte erkenne. Oder gar einen Satz.
    Da empfehle ich schon mal "Weihnachten zu Hause" (Netflix) für die Adventszeit.

  6. #24981
    Avatar von Sandor Clegane
    Registriert seit
    13.08.2015
    Ort
    Westeros
    Beiträge
    2.534
    @schnieklas: Fühlst du dich irgenwie angegriffen, oder woher kommt der scharfe Ton?
    Dir sei deine Meinung doch unbenommen, schau ruhig alles in OV (mache ich ja selbst größtenteils), aber ich finde es eben daneben, zu sagen, Leuten sei nicht mehr zu helfen, weil sie eine Serie synchronisiert schauen.

    Squid Game und Animes sind btw auch TV-Serien und erstere wurde hier eben von cluseau eingeworfen, darauf beziehe ich mich.

    E: @K: Fühle ich, ich lerne ja auch seit zwei Jahren Japanisch und freue mich über jedes Wort, dass ich erkenne, wenn ich mal etwas auf Japanisch schaue
    Geändert von Sandor Clegane (27.09.2022 um 15:45 Uhr)
    You`re a talker... Listening to talkers makes me thirsty.

  7. #24982
    Avatar von Balljunge
    Registriert seit
    01.07.2009
    Ort
    Luzern
    Beiträge
    3.425
    Schaue auf Grund meines Wohnortes gerade ein paar alte Schweizer Tatorte. Die werden ja auf schwyzderdütsch gedreht und dann in pseudo-schyzwerdütsch synchronisiert.
    https://www.faz.net/aktuell/gesellsc...-14436996.html

  8. #24983
    Avatar von Wense
    Registriert seit
    24.03.2010
    Beiträge
    4.006
    The White Lotus.

    Sehr geil.

    9/10. Klare Empfehlung.
    Bappsack (m/w/d)
    Done.

  9. #24984
    Avatar von Erfolxfan
    Registriert seit
    02.07.2008
    Beiträge
    943
    Zitat Zitat von emefer Beitrag anzeigen
    RoP finde ich absolut überflüssig,
    ist lustig, wie die Meinungen auseinandergehen. Ich habe jetzt 2 Folgen gesehen - finde das wirklich klasse Niveau für eine Fernsehserie (und in meiner Blase gehen die Rückmeldungen auch in die Richtung). Die Besetzung ist eher so naja (Elrond stört mich am meisten), aber sonst? Wie schon von anderen geschrieben, Bilder super abgesehen von ein paar kleineren CGI-Sachen. Musik top. Ausstattung sehr gut (aber mich interessiert anders als manche Leute hier auch nicht, ob die Nähte auf der richtigen Seite sind.). Orkse. Elfen. Zwerge. Mir macht das Spaß. Bin auch gänzlich unbeleckt von den Büchern - ich wundere mich daher auch eher über Kometen-Reisende als über Elfen und Zwerge, die in's Sonnenstudio gehen. Wenn die inhaltlich noch eine Schippe drauflegen, ist das völlig in Ordnung. So viel besser als das Zeitenrad vom gleichen Anbieter. Und wenn Ismael Cruz Cordova noch schauspielern kann (bislang hatte er nicht so wirklich Gelegenheit), ist das eine tolle Entdeckung für mich. Top Coolnessfaktor.

    ach so, Tante Edit sagt, ich wollte doch noch erwähnen, dass die Goldbergs und der Rookie wieder loslegen. Hätte auch nicht gedacht, das insbesondere die Goldbergs so langlebig sind. Nach drei oder vier Staffeln war das doch schon arg ausgelutscht...
    Geändert von Erfolxfan (27.09.2022 um 19:07 Uhr)

  10. #24985

    Registriert seit
    13.07.2009
    Beiträge
    8.271
    Ich schaue eigentlich alles im Original und ohne Untertitel. Ich bin in jeder Sprache dieser Welt konversationssicher, das ist sicher ein Vorteil von mir. 29 Sprachen spreche ich wie ein Muttersprachler, Hut ab.

  11. #24986

    Registriert seit
    24.05.2012
    Ort
    Großraum Dresden
    Beiträge
    1.064
    Zitat Zitat von Defaitist Beitrag anzeigen
    Ich schaue eigentlich alles im Original und ohne Untertitel. Ich bin in jeder Sprache dieser Welt konversationssicher, das ist sicher ein Vorteil von mir. 29 Sprachen spreche ich wie ein Muttersprachler, Hut ab.
    Konversationssicher sein in allen Sprachen ist eine tolle Sache! An deinem Einstieg in eine Konversation solltest du aber noch etwas Feilen!
    Geändert von Martins9 (28.09.2022 um 12:58 Uhr)

  12. #24987
    Avatar von Balljunge
    Registriert seit
    01.07.2009
    Ort
    Luzern
    Beiträge
    3.425
    Zitat Zitat von Defaitist Beitrag anzeigen
    Ich schaue eigentlich alles im Original und ohne Untertitel. Ich bin in jeder Sprache dieser Welt konversationssicher, das ist sicher ein Vorteil von mir. 29 Sprachen spreche ich wie ein Muttersprachler, Hut ab.
    Ich schaue Shakespeare gerne im klingonischen Original. Schade, dass Du das leider nicht kannst, da verpasst Du was. Naja, manche Leute haben eben einen etwas eingeschränkte Fremdsprachenbeherrschung.

  13. #24988
    Avatar von Daniel FR
    Registriert seit
    02.07.2008
    Ort
    In a seedy space age bachelor pad.
    Beiträge
    42.341
    Klingonisch, die berühmte "dreißigste Sprache"!
    {Meta Male}

    „Der Mensch braucht wenig und auch das nicht lange.“ - Edward Young (1683-1765)
    „Das Wort verwundet leichter, als es heilt.“ -J. W. v. Goethe (1749-1832)

  14. #24989
    Avatar von K
    Registriert seit
    03.07.2008
    Ort
    Photograph courtesy of the U.S. Geological Survey
    Beiträge
    16.020
    Zitat Zitat von Rob Sweater Beitrag anzeigen
    Zitat Zitat von K Beitrag anzeigen
    Da ich gerade versuche, Norwegisch zu lernen, lasse ich da auch manchmal das Original mit Untertiteln laufen und freue mich, wenn ich einzelne Worte erkenne. Oder gar einen Satz.
    Da empfehle ich schon mal "Weihnachten zu Hause" (Netflix) für die Adventszeit.
    Ich meine, das habe ich sogar schon gesehen - allerdings auf Deutsch. Guter Tipp, danke!

  15. #24990
    Avatar von 1987
    Registriert seit
    20.04.2016
    Ort
    Metropolregion Nordwest
    Beiträge
    804
    Lilyhammer wäre vielleicht auch einen Blick wert.
    ¯\_(ツ)_/¯

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •